Harry Potter foi traducido en tres días

En só tres días desde a súa publicación en inglés apareceron na rede traducións do derradeiro Harry Potter ao portugués do Brasil e a castelán, froito do traballo de dous grupos de internautas ben organizados. Mercaron as copias necesarias, escanearon todas as súas páxinas, repartiron os arquivos para a súa tradución e puxéronos á disposición dos lectores en tempo récord. O portal brasileiro xa foi pechado mais a tradución castelá segue a ser descargada por curiosos impacientes que non esperan unha tradución literaria de calidade profesional senón só información sen formato.

Share

by

Alfredo Ferreiro nasceu na Corunha em 1969. Estudou Filologia Hispânica e iniciou-se na Teoria da literatura. É membro da Asociación de Escritoras e Escritores en Lingua Galega e da Associaçom Galega da Língua. Tem participado desde 90 em inúmeros recitais de poesia e colaborado em revistas galegas e portuguesas, entre elas Anto e Saudade, sob a direção de António José Queiroz. Na atualidade é membro do Grupo Surrealista Galego. Como crítico tem colaborado em publicações periódicas impressas como A Nosa Terra, @narquista (revista dos ateneus libertários galegos), Protexta (suplemento literário de Tempos Novos), Dorna e Grial, para além de em diversos projetos digitais. De 2008 a 2014 dirigiu, junto com Táti Mancebo, a plataforma de blogues Blogaliza. Desde 2006 é asíduo dos meios eletrónicos, em que se dedica à divulgação da literatura e do pensamento crítico. Atualmente colabora no jornais Praza Pública e Sermos Galiza. A inícios de 2014 fundou, junto com Táti Mancebo e Ramiro Torres, a revista digital de artes e letras Palavra comum, dirigida ao âmbito lusófono. Desde outubro de 2015 é coodenador do Certame Manuel Murguía de Narracións Breves de Arteixo.

3 thoughts on “Harry Potter foi traducido en tres días

  1. O inevitábel reino da cantidade, aquel que nos permite agora comunicarnos con tanta facilidade e até xa con programas libres e gratuitos que xentes sen vontade de riqueza cuantitativa fixeron. Ou aquel que permite xuntar unha a unha as axudas necesarias de vulgares e filósofos até conseguir o suficiente para construir un humilde pozo onde nen auga hai. Ese reino en que os vulgares homes tentamos progredir e aínda temos tempo para sorprendernos dos esforzos dalgúns para axudarnos, sen chegarmos a saber ben por que.

Comments are closed.